Himeji

4 marcas japonesas que los españoles no podemos tomar en serio

En las últimas vacaciones, he hecho un «pequeño» viaje al lejano oriente, concretamente a Japón, un país bellísimo, lleno de contrastes. Una de las cosas que más me llamó la atención a nivel lingüístico (dejando a un lado el hecho de que los nipones, en general, apenas hablan ni entienden inglés ni, mucho menos, español) son algunas marcas cuyo nombre en japonés será muy adecuado, pero que en español es, perdonadme, un descojone.

Puesto que yo no hablo nada de japonés, sólo he podido alimentar este pequeño ranking con aquellas marcas que tenían su nombre escrito en caracteres latinos (teniendo en cuenta, además, las poquitas que he visto en el poco tiempo que he estado allí), por lo que os animo a compartir con nosotros más ejemplos que conozcáis.

En el número 4

Café Moco

Café Moco

¿Qué servirán aquí?

El café Moco es una cafetería muy mona en una de las zonas de moda de Tokyo, Akihabara, el distrito de la electrónica. Estaba cerrado pero, vamos, muchas ganas de entrar no me dieron.

Nissan Moco

El Nissan Moco, uno de los coches más populares de Japón. ¿En qué color? En verde, por supuesto.

Ya conocía la existencia del Nissan Moco (por cierto, si queréis conocer otros modelos de coche de nombre poco afortunado para el público español, podéis consultar este post de Motorpasion.com), así que pregunté a unas amigas japonesas (que sí hablan español) qué significaba «moco», y resulta que モコ (moco) por sí solo no significa nada, pero モコモコ (moco-moco) es «mullido», «esponjoso», «suave», como podéis comprobar en esta foto que también tomamos durante nuestro viaje.

Cremas moco-moco

Las cremas japonesas más «moco-moco»

Así que, sí, he encontrado más muestras del uso de esta divertida ¿onomatopeya? en productos o marcas japonesas. Aquí tenéis un par:

http://item.rakuten.co.jp/f-direct/c/0000000845/

http://letsgoeatall.blogspot.com.es/2015/03/moco-moco-dessert-kue-cubit-gemes.html

 

En el número 3

muRata

muRata

Electrónica para «agarrados»

muRata es un importante fabricante de componentes electrónicos pero, por su nombre, da la sensación de que les cuesta mucho invertir. Si es que encima ponen la R mayúscula, ¡por favor!

Siendo japoneses, estoy segura de que sus componentes son estupendos, aunque en lo que ciertamente no han gastado mucho es en la traducción de su página web, ya que, al parecer están presentes en casi todo el mundo y, sin embargo, su página sólo está disponible en japonés, chino e inglés (eso sí, inglés británico, americano y adaptado para las antiguas colonias británicas de Asia —aunque me da toda la sensación de que la única página que cambia algo es la de contacto).

A ver si al final va a ser verdad que son mu ratas…

 

En el número 2

UNIQLO

UniQlo

Sólo puede quedar uno

Leedlo en voz alta. Sí: “Uniculo”. ¡Y es una tienda de ropa! Y muy popular en Japón, por lo visto. Una especie de Zara, y con muy buenos precios, además.

Pero, ¿por qué le pondrían este nombre? ¿Será porque sólo tienen una talla de pantalón? ¿Porque sólo dejan entrar a la tienda de uno en uno? ¿Porque los asientos son individuales? Se admiten ocurrencias.

Sea como fuere, parece que ya es demasiado tarde para esta marca, ya que, como podéis ver, ya ha desembarcado en Europa (a través de Reino Unido) e incluso tiene servicio de envío a España.

– Tía, qué pantalones más monos. ¿De dónde son?

– De Uniqlo.

No, sabes que no. Mentirías y dirías que son de Zara, de Mango o del mercadillo. Nadie lo sabrá jamás.

 

Y en el número 1

La coña de las coñas. La risa asegurada varias veces al día. El campeón japonés de las marcas desafortunadas…

 

TOTO

TOTO

Coloque aquí su…

¿Y qué fabrican? Inodoros. ¡Inodoros! Es el Roca japonés. Todos (y digo todos y cada uno) de los inodoros que tuve el placer de utilizar en Japón eran TOTO (no os podéis imaginar la cantidad de chistes fáciles que me estoy reprimiendo, por eso de ser elegante).

Bueno, ahora en serio, son los fabricantes (no sé si el único) de ese maravilloso invento que es el inodoro-bidet o “washlet”, por lo que, según mi opinión, se merecerían estar presentes en todos y cada uno de los países del mundo.

Pero si a Uniqlo ya se le había pasado el momento de cambiar su marca para adaptarse a otros mercados, TOTO no es menos, ya que lleva ya bastantes años ofreciendo sus productos en mercados como Europa o USA, por lo que su cambio de nombre en España sería, seguramente, muy problemático.

Una verdadera pena, puesto que el nombre TOTO, siendo el equivalente latino de «todo» —empleado en expresiones como pars pro toto (la parte por el todo) o in toto (en conjunto), por supuesto muy poco utilizadas en nuestro país—, seguramente fue el resultado de una larga búsqueda de nombres que pudieran emplearse sin problema en todo el mundo. Claro, no contaban los japoneses con la sorna española.

toto-washlet-finder

¿Dónde hay un TOTO cerca de mí?

La página web para Europa (http://eu.toto.com/) se encuentra en inglés, francés, alemán, italiano y ruso (¿alguien les habrá dicho que lo de España iba a ser un cachondeo o será que no se atreven a enfrentarse con Roca?) y, de hecho, tiene un ¡¡buscador de washlets públicos!! Y no, no hay ninguno en España, aunque en Alemania sí hay unos cuantos, como podéis ver en la imagen.

La web americana, sin embargo, ¡sí está en español! Así que toca investigar: ¿tendrá TOTO el mismo uso jocoso en Latinoamérica que en España? Por supuesto, Latinoamérica es muy grande, pero en una búsqueda rápida por Internet me he encontrado con la web asihablamos.com (no me hago responsable de las burradas de frases que se usan como ejemplo), en la que podemos ver que tanto en España como en República Dominicana (una parte muy pequeña de toda América Latina) se utiliza como sinónimo de vagina, mientras que en la variante mexicana, la más extendida en USA, es el inocente diminutivo de Héctor. Del resto de variantes no se dice nada.

Ello explica que TOTO no haya visto ninguna necesidad de cambiar su nombre para dirigirse a sus clientes latinos y que los traductores al español de la web de USA no vieran ningún problema, por ejemplo, en llamar «mi TOTO» a la parte privada de la página.

 

Mi TOTO

Voy a ver cómo va «mi TOTO»

 

Pero, ¿todo esto significa que nunca podré tener un washlet en mi casa? ¿Merecen la pena tantas risas si eso significa tener que limpiarse sólo con áspero papel higiénico el resto de mi vida? Bueno, eso ya depende de cada uno. A mí que me quiten lo «bailao».

Marta Frías

Marta Frías Rodríguez About the author

Gritona, optimista y dicharachera. Mi tema de conversación preferido son los viajes, mejor cuanto más lejos y más baratos. Adoro ir al cine, pero voy poco (snif). Me pierden los gatos. Siempre tengo un nuevo proyecto, viaje o cambio de decoración en la cabeza. ¿Me sigues el ritmo?

No hay comentarios

Deja un comentario:

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies