Traducción jurada Magnolia

Traducción jurada: todas las respuestas

¿Te vas a trabajar o a estudiar al extranjero? ¿Has vivido fuera y necesitas convalidar tus estudios u homologar tus títulos? Entonces necesitas a un traductor jurado. Si ya lo tienes claro, aprovecha nuestra oferta especial para traducciones juradas español > inglés, pero si aún te quedan dudas, prepárate porque te contamos todos los entresijos de la traducción jurada.

 

¿Qué es la traducción jurada?

La traducción jurada (también llamada, según el país, traducción pública, traducción oficial o traducción certificada) se define como la traducción de documentos oficiales, realizada por un traductor también reconocido por una instancia oficial —en España, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC)—, que actúa en calidad de fedatario público.

La traducción en sí no es distinta de cualquier otra, salvo en pequeños detalles que veremos a continuación; la diferencia fundamental es el reconocimiento por parte de un fedatario público de que la traducción es fiel a su original.

Pensemos en el ejemplo de un ciudadano japonés que quiere tramitar su permiso de residencia en España. Uno de los trámites será entregar un certificado de antecedentes penales. Sin la intermediación de un fedatario público como es el traductor jurado, ¿cómo puede saber el funcionario si la traducción al español es fiel al original? ¿Cómo puede fiarse de la traducción entregada por una parte interesada?

 

El traductor-intérprete jurado

La denominación oficial en España es la de traductor-intérprete jurado, ya que este nombramiento también permite realizar interpretaciones (traducciones orales) juradas, por ejemplo, en notarías. Recibe otros nombres, como perito traductor, traductor certificado o traductor jurado, pero en esta entrada, utilizaremos el término «traductor jurado», para abreviar. Por cierto, una gran parte de los traductores jurados (y de los traductores en general) son mujeres. En ese caso, se llamaría «traductora-intérprete jurada». Dedicaremos otras entradas a hablar de las diferencias entre la traducción y la interpretación, pero en esta entrada nos centraremos en la traducción jurada de documentos.

La traducción jurada debe ir firmada y sellada por el traductor

La traducción jurada debe ir firmada y sellada por el traductor

¿Cuál es la labor del traductor jurado?

El traductor jurado traduce el documento que solicite el cliente y lo certifica o jura. La certificación es lo que distingue la traducción jurada de una traducción simple. Como explicaremos más adelante, se puede certificar la traducción de cualquier documento.

¿El traductor jurado es un funcionario público?

No. El traductor-intérprete jurado no tiene nada que ver con la administración.  Lo único que hace la administración es otorgar un nombramiento que permite al traductor-intérprete jurado realizar su labor.

¿Un traductor jurado puede estar habilitado para varios idiomas a la vez?

Claro, mediante las vías de habilitación dispuestas por el MAEC, una misma persona puede poseer el nombramiento de traductor jurado en diferentes idiomas.

¿Un mismo traductor jurado puede realizar traducciones juradas a otro idioma que no sea el español?

Según la legislación, un traductor jurado puede realizar traducciones al castellano y viceversa. Es decir, si únicamente está habilitado para el inglés, podrá firmar y sellar traducciones del inglés al español, y del español al inglés, pero no podrá sellar ni firmar traducciones que impliquen otros idiomas. En España no se puede obtener el nombramiento, por ejemplo, para la combinación francés <> inglés.

¿Puede un traductor jurado firmar una traducción hecha por un traductor no habilitado?

Nada lo impide, pero debemos tener en cuenta que una vez firmada, certificada y sellada, el contenido de la traducción jurada es responsabilidad del traductor jurado, aunque no haya realizado la traducción. Por ese motivo, es el propio traductor el que decide si se hace responsable de la traducción realizada por otra persona.

¿Quién y cómo puede obtener el título de traductor jurado?

Antes de la implantación del plan Bolonia, al cursar asignaturas específicas en la carrera de Traducción e Interpretación, algunas universidades ofrecían a sus alumnos la posibilidad de obtener el título de traductor-intérprete jurado.  Sin embargo, con el nuevo plan de estudios ya no existe esa posibilidad.

Actualmente, puede accederse al título de traductor-intérprete jurado mediante dos vías:

  • La vía principal de obtención de este título es el examen que, a tal efecto, convoca anualmente el Ministerio.
  • El reconocimiento de cualificaciones profesionales análogas obtenidas en otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
¿Quién tiene autoridad sobre las traducciones juradas?

Las traducciones juradas pueden ser revisadas por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores si así lo solicitan las autoridades.

 

Encargar una traducción jurada

¿Cuándo se precisa una traducción jurada?

Generalmente la traducción jurada puede ser un requisito de las autoridades en determinados trámites, como homologación de títulos extranjeros, registros, etc. También es necesaria cuando un texto en una lengua extranjera forma parte de un proceso judicial. En menor medida, un cliente puede desear una traducción jurada simplemente porque le ofrece mayor seguridad.

¿De qué tipo de documentos se puede hacer una traducción jurada?

Se puede hacer una traducción jurada de absolutamente cualquier documento, no es necesario que sea un documento oficial (por ejemplo, se puede hacer la traducción jurada de un email para incluirlo en un proceso judicial) ni tampoco que sea requerida por parte de las autoridades para que un cliente la solicite.

¿Se puede encargar una traducción jurada con la fotografía o la fotocopia de un documento original?

Sí. La traducción jurada se puede practicar sobre cualquier documento, aunque no sea el original (de hecho, como explicaremos más adelante, se debe sellar y fechar una copia e incluso graparla a la traducción para evitar posibles confusiones); eso sí, siempre y cuando el documento original transmitido por fax, correo electrónico, etc. sea legible y se pueda imprimir para adjuntarlo a la traducción. Si se producen errores en la trasmisión, la traducción podría no ser válida. No es obligatorio indicar si la fuente de la traducción es el original o una copia del mismo.

¿Es obligatorio que la traducción jurada la haga un profesional de la provincia o comunidad autónoma de la residencia del cliente?

No, los traductores jurados pueden actuar en todo el territorio nacional.

¿Las traducciones juradas de España tienen validez en el extranjero, aunque el traductor jurado haya sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español?

En general, sí, aunque a veces depende del destinatario de la traducción.  Si nos ceñimos a la norma, el trabajo de los traductores jurados nombrados en España sólo tiene carácter oficial en el territorio nacional. Sin embargo, las autoridades de otros países pueden admitir una traducción jurada española según su criterio. En determinados casos, puede que sea necesario añadir algunas formalidades: legalización de la firma del traductor jurado o el visto bueno del consulado.

Como los casos son tan variados, pedimos siempre al cliente que se asegure de si la traducción jurada que va a presentar será admitida por el destinatario o no.

El documento que quiero traducir, por ejemplo, del inglés al español, tiene algunas palabras que están en francés. ¿Puedo hacer la traducción completa si el traductor jurado solo está habilitado para el inglés?

En este caso, lo ideal sería contar con un traductor jurado habilitado para ambos idiomas. Si esto no es posible, sí se puede hacer la traducción, pero el texto en un tercer idioma se quedará sin traducir y se pondrá una nota del tipo [texto en francés]. Teniendo en cuenta que el traductor dispone únicamente del nombramiento para el inglés, no puede pronunciarse sobre el contenido que figure en un tercer idioma en el documento.

Si es necesario que el texto en francés, en este caso, esté traducido, tendremos que contactar con un traductor jurado de la combinación español <> francés para que traduzca ese segmento y entregar ambas traducciones juntas.

Este caso es muy poco habitual pero, si se diera, Magnolia Solutions se encargaría de gestionarlo sin que tú tuvieras que preocuparte de nada.

¿Hay tarifas establecidas para las traducciones juradas?

No, de hecho la legislación sobre los traductores jurados es bastante escasa. Cada traductor jurado tiene sus propias tarifas y tiene independencia para fijar sus precios.

 

Cómo es una traducción jurada

El papel timbrado no es obligatorio

El papel timbrado no es obligatorio

¿Qué aspecto tiene una traducción jurada?

Una traducción jurada no tiene un formato específico, pero sí debe llevar la certificación, la firma y el sello donde consten los datos del profesional según lo dispuesto en la Orden del BOE.

La traducción jurada puede ir revestida de otros sellos, además del sello normativo, como por ejemplo un timbre con otros datos de contacto del traductor.

En cuanto a la traducción en sí, hay que tener en cuenta que los traductores jurados no están autorizados a reproducir escudos, imágenes, sellos o firmas, de forma que en el lugar donde en un título académico aparece, por ejemplo, el escudo de la universidad que lo concede, en la traducción jurada aparecerá una nota del tipo [sello de la Universidad de Alicante]; donde aparezca una firma en el original, en la traducción jurada aparecerá [firma manuscrita] o algo similar. Por eso, las traducciones juradas son algo menos vistosas que sus originales.

¿Es obligatorio utilizar un tipo de papel específico para la traducción jurada?

No, no hay reglamentación al respecto. La traducción jurada se puede realizar en papel blanco normal; aunque algunos profesionales del sector imprimen la traducción en papel timbrado, no es obligatorio.

¿El formato de la traducción jurada debe ceñirse al formato del original?

No es obligatorio, pero en Magnolia Solutions nos esforzamos por mantener el formato del original o similar (aunque a veces puede resultar bastante tedioso) para que el destinatario pueda cotejar fácilmente el original y la traducción.

¿Debe adjuntarse el original a la traducción jurada?

Tradicionalmente, la traducción jurada debía presentarse acompañada de su original, ya que, por sí sola, no tenía sentido. Para evitar este trasiego de documentos, desde finales de 2014, la norma especifica que debe adjuntarse una copia del original a la traducción, también revestida con el sello del traductor y, además, fechada (algunos traductores firman esta copia del original, pero no es obligatorio), lo que facilita la comparación del original con la traducción. Sin embargo, si tienes que presentar los documentos físicamente, te recomendamos que te asegures de que aceptarán la traducción sin necesidad de presentar el original o, si no te supone un inconveniente, lleva también el original, por si acaso (ten en cuenta que esto no depende del traductor, sino de la entidad que solicita la documentación).

¿Cómo son el sello y la certificación de un traductor jurado?

Según la normativa vigente, el sello de un traductor jurado debe ser rectangular, figurar al final de la traducción y en todas las hojas, y tener los siguientes datos:

Nombre y apellidos; traductor de (idioma); número de Trad. Jurado

Así son los sellos de los traductores jurados

La certificación debe ir junto al propio texto de la traducción y  debe ser tal y como indica el MAEC:

«Don/Doña ……… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ……… (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ……… (lengua de destino) de un documento redactado en ……… (lengua de origen).

En ……… (lugar), a ……… (fecha)»

Cuando el documento va dirigido a un organismo extranjero, se permite añadir junto a la certificación su traducción al idioma que corresponda, siempre y cuando dicha traducción se ajuste literalmente a la original en español.

En el texto aparece una N. del T. ¿Qué es?

Se trata de una «Nota del Traductor». En algunos casos son imprescindibles, como por ejemplo explicar algún concepto o las funciones de una institución extranjera, para que la traducción sea, tal y como rige la normativa de los traductores/intérpretes jurados, fiel y exacta.

¿Una traducción jurada certifica la autenticidad del documento original?

No. Un traductor jurado da fe de la fidelidad de la traducción al texto original, pero no es competencia suya certificar la autenticidad o veracidad del documento original y, de hecho, la validez de la traducción jurada no depende de estos factores.

Recibir una traducción jurada

El mejor amigo de un traductor jurado

El mejor amigo de un traductor jurado

¿Cómo se entrega la traducción jurada? ¿Es válida una copia electrónica?

Las traducciones juradas se entregan siempre en formato papel, ya que son documentos oficiales, y en ella tiene que figurar el sello y la firma del traductor jurado. Si resides en otra ciudad o país, la traducción se envía por correo ordinario o por un servicio de mensajería. Aunque actualmente vivamos en la era de la tecnología, y siempre que podamos te enviaremos la traducción escaneada por correo electrónico para agilizar trámites, es muy posible que la administración o el organismo que solicite este tipo de traducciones solo acepten el original.

¿Puedo entregar una fotocopia de la traducción jurada?

Como hemos dicho en el apartado anterior, las hojas de la traducción selladas y firmadas tienen valor y además el destinatario seguramente no admitirá una fotocopia de la traducción jurada como documento de carácter oficial, al igual que no es válida la fotocopia de un poder o de una escritura.

No obstante, si precisas varias copias de la traducción jurada, puedes solicitarnos tantas como desees, y todas serán igualmente válidas.

En Magnolia Solutions sabemos que lo más importante para ti es no tener problemas con tu traducción jurada. Por eso, contamos con los mejores profesionales y te ofrecemos el mejor servicio, con total garantía. Además, hasta el 31 de octubre, disfruta de nuestra oferta especial para traducciones juradas en la combinación más habitual (español > inglés) y deja preparada toda la documentación para tu próxima aventura.

¡Quiero mi traducción jurada!

Fuentes:
Álvarez Fernández,M. (2004): FAQ de traducción jurada
Blog de Júramelo
Blog de Traducción Jurada Oficial

Guardar

Cristina Aroutiounova About the author

Armenia de nacimiento, criada en Rusia, pero española de corazón. Tímida, pero con carácter, siempre intento superar los obstáculos que me encuentro. Adoro a los animales. Colecciono aficiones y viajes. Como buena traductora, soy muy curiosa, y sé un poquito de todo.

No hay comentarios

Deja un comentario:

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies